Dilemmas in Nomenclature
March 2, 2013 § 18 Comments
I have a question for all of you who have lived in or are living in Korea now… What do you do about your names? Now, for all you Dans and Kates and Toms and all other lucky people out there with sounds that don’t deviate too much from the 한국어sphere, this isn’t too much of an issue. But for my “ph” brothers and sisters, my short-and-long vowelers, my v-ers and ch-ers and combined consonanters, 어떻게요?
The first option, of course, is to keep it. “Sopie,” though, sounds as awkward in Korean as it does in English, and 소피 essentially means “cow blood.” (Charming).
The second is to take a native name. This is what every international friend I have met has done here. It spares a lot of pronunciational grief both on the native tongue and foreign ears. But, I feel that this would be a pretty ridiculous route for an English teacher to take, so, strike that one out.
The third possibility, (and the one that I’m leaning toward), is to borrow a Korean-friendly name relatively close to my own. Sonia, for example. A little strange, but it would work. On second thought, why stop at Sonia when I could be Bam Bam? Hmmmm…
So, you 다비드s and 사라s, 이단s and 오리비야s, 조세프s and 크리스틴s– What did you do? And you lucky Nicks and Mias, what’s your opinion?